En "El Padrino", tras matar a Solozzo, Michael Corleone se refugia en Sicilia. Su amigo, Don Tomassino, le asigna dos jóvenes guardaespaldas italianos. Mientras caminan por la campiña, pasa una compañía de soldados americanos, en Jeeps. Uno de los guardaespaldas (quien luego traicionaría a Michael y colocaría la bomba en su vehículo, matando a su esposa), al ver a los soldados, se emociona y expresa a gritos su admiración. "Clark Gable, Clark Gable!", se le escucha decir, aludiendo al actor de "Gone with the Wind".
Bueno, sabemos que en 1945, termina la Segunda Guerra Mundial. Italia es uno de los derrotados (previo derrocamiento y muerte de Il Duce y esposa), y tras la guerra, inicia su reconstrucción. Pero los jóvenes italianos de la post guerra creían que "seguir adelante" era copiar el "american way of life".
Bueno, sabemos que en 1945, termina la Segunda Guerra Mundial. Italia es uno de los derrotados (previo derrocamiento y muerte de Il Duce y esposa), y tras la guerra, inicia su reconstrucción. Pero los jóvenes italianos de la post guerra creían que "seguir adelante" era copiar el "american way of life".
En 1955, un entonces joven músico llamado Renato Carosone, con la colaboración del compositor Nicola Salerno, lanza su primer éxito: "Tu Vuo Fa L'Americano", una canción que fusiona ritmos de jazz o del estilo Big Band con música tradicional italiana.
La traducción del título sería algo así como "Te haces el americano". La letra es una suerte de sátira social aguda e ingeniosa, de los jóvenes italianos que querían "hacerse los americanos" o que querían "pasar por americanos", tomando whisky con soda, fumando cigarrillos Camel, usando gorras, jugando baseball, etc. Es por eso que la letra me recuerda un poco a "IS-DA-ESPIRIT-OF-DE-YU-ES-EI" de la obra teatral Pataclaun en la Ciudad, y que publiqué en mi anterior post en este blog.
La traducción del título sería algo así como "Te haces el americano". La letra es una suerte de sátira social aguda e ingeniosa, de los jóvenes italianos que querían "hacerse los americanos" o que querían "pasar por americanos", tomando whisky con soda, fumando cigarrillos Camel, usando gorras, jugando baseball, etc. Es por eso que la letra me recuerda un poco a "IS-DA-ESPIRIT-OF-DE-YU-ES-EI" de la obra teatral Pataclaun en la Ciudad, y que publiqué en mi anterior post en este blog.
La canción (en la voz de Adriano Celentano), está aquí:
La letra y su traducción (aproximada) es como sigue:
TU VUO FA L'AMERICANO TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
Puorte o cazone cu 'nu stemma arreto Llevas pantalones con marca en el trasero
TU VUO FA L'AMERICANO TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
Puorte o cazone cu 'nu stemma arreto Llevas pantalones con marca en el trasero
'na cuppulella cu 'a visiera alzata. Una gorra con la visera hacia arriba
Passe scampanianno pe' Tuleto Paseas campante por Toledo
camme a 'nu guappo pe' te fa guardà! como un guapo, para hacerte notar...
Tu vuò fa l' americano! ¡Quieres hacerte el americano
Tu vuò fa l' americano! ¡Quieres hacerte el americano
mmericano, mmericano...! americano, americano...!
siente a me, chi t' ho fa fa? Dime, ¿quién te pide que lo hagas?
Tu vuoi vivere alla moda Quieres vivir a la moda,
ma se bevi whisky and soda pero si bebes "whisky and soda"
po' te sente 'e disturbà. luego te sientes mareado
Tu abballe 'o roccorol Bailas rock and roll,
Tu abballe 'o roccorol Bailas rock and roll,
tu giochi al basebal ' Juegas al béisbol,
ma 'e solde pe' Camel, pero el dinero para el Camel,
chi te li dà? ¿de dónde lo sacas?,
La borsetta di mammà?! ¡¿del monedero de mamá?!
Tu vuò fa l' americano ¡Quieres hacerte el americano,
Tu vuò fa l' americano ¡Quieres hacerte el americano,
mmericano! mmericano!, americano, americano!,
ma si nato in Italy! ¡pero naciste en Italy!
siente a mme Escúchame,
non ce sta' niente a ffa no hay nada que puedas hacer.
okay, napolitan? ¿ok, napolitano?
Tu vuò fa l' american? ¿quieres hacerte el americano?,
Tu vuò fa l' american? ¿quieres hacerte el americano?
Comme te po' capì chi te vò bene ¿Cómo puede entenderte quien te quiere
Comme te po' capì chi te vò bene ¿Cómo puede entenderte quien te quiere
si tu le parle 'mmiezzo americano? si tú le hablas mitad americano?
Quando se fa l 'ammore sotto 'a luna Cuando haces el amor bajo la luna,
come te vene 'capa e di: ¿cómo se te ocurre decir:
"I love you"? “I love you”?
Tu vuò fa l' americano! ¡Quieres hacerte el americano
Tu vuò fa l' americano! ¡Quieres hacerte el americano
mmericano! mmericano americano, americano...!
siente a me, chi t' ho fa fa? Dime, ¿quién te pide que lo hagas?
tu vuoi vivere alla moda Quieres vivir a la moda,
ma se bevi whisky and soda pero si bebes "whisky and soda"
po' te sente 'e disturbà. luego te sientes mareado.
Tu abballe 'o roccorol Bailas rock and roll,
tu giochi al basebal ' Juegas al béisbol,
ma 'e solde pe' Camel pero el dinero para el Camel,
chi te li dà? ... ¿de dónde lo sacas?,
La borsetta di mammà! ¡¿del monedero de mamá?!
Tu vuò fa l' americano ¡Quieres hacerte el americano
Tu vuò fa l' americano ¡Quieres hacerte el americano
mmericano! mmericano! americano, americano...!,
ma si nato in Italy! ¡pero naciste en Italy!
siente a mme Escúchame,
non ce sta' niente a ffa No hay nada que puedas hacer,
okay, napolitan? ¿ok, napolitano?
Tu vuò fa l' american? ¿quieres hacerte el americano?,
Tu vuò fa l' american? ¿quieres hacerte el americano?
Han habido varias versiones de la canción (incluso hay una de Sofía Loren, para una película). La versión original de Carosone es muy, muy buena, no podemos negarlo. Pero,confieso que mi versión favorita, que siento con más ritmo (tal vez por tener mejor instrumentalización), pero conservando (y, desde mi punto de vista, mejorando) la esencia de la canción, es la de Adriano Celentano, que forma parte de la banda sonora de la película "The Talented Mr. Ripley", de 1999. Esa es la versión que he colgado en este post. Ya van más de 10 años desde que se estrenó la película, y esa versión (junto con "Accentuate the Positive" en la voz de Ella Fitzgerald, y un par de canciones más) es obligatoria en toda recopilación que hago para sobrellevar el tráfico limeño.
Han habido varias versiones de la canción (incluso hay una de Sofía Loren, para una película). La versión original de Carosone es muy, muy buena, no podemos negarlo. Pero,confieso que mi versión favorita, que siento con más ritmo (tal vez por tener mejor instrumentalización), pero conservando (y, desde mi punto de vista, mejorando) la esencia de la canción, es la de Adriano Celentano, que forma parte de la banda sonora de la película "The Talented Mr. Ripley", de 1999. Esa es la versión que he colgado en este post. Ya van más de 10 años desde que se estrenó la película, y esa versión (junto con "Accentuate the Positive" en la voz de Ella Fitzgerald, y un par de canciones más) es obligatoria en toda recopilación que hago para sobrellevar el tráfico limeño.
Varias versiones instrumentales han sido utilizadas en comerciales norteamericanos, series y películas: al escuchar las trompetas, la mayoría asumimos que se hace una referencia a la cultura italiana. Paradojas de la vida.
No obstante, este año enfrenté algo peor que el tráfico limeño: el estrago de escuchar un desafortunado "tributo" de la canción de Carosone que me llevó seriamente a considerar conferir mi perdón a los raperos americanos que impunemente canibalizan tracks de éxitos de los 70s y 80s; o a reconocer el status de "magna opus" al disco "salsa" en homenaje a The Beatles (¡azúcaaaa'!).
Tal vez en gustos y colores no hayan escritos los autores, pero mi opinión es que si yo fuera Carosone, preferiría pasar al olvido a que perviertan mis obras de esa manera. Evocando a Grau (ya que estamos en octubre), es mejor abrir las compuertas y evitar que la nave caiga en manos enemigas.
Me resisto a creer que el ingenio humano haya llegado a su fin, y que ya no se puedan componer canciones originales, quedando como única opción malograr las que existen. Como alguna vez mencioné, si bien todo ser humano tiene la capacidad de destruir y de construir, algunos definen su forma de ser en función a lo que pueden destruir, mientras que otros se definen por lo que pueden construir.
Ahora bien, existen "nuevas versiones" que son muy meritorias, sumamente logradas. Tal es el caso del hawaiiano Israel Kamakawiwo'ole y su "mix" de las canciones "Somewhere Over The Rainbow" y "What a Wonderful World". O la versión de "Always on My Mind" de Elvis Presley, cantada por los Pet Shop Boys. Tal vez, antes de animarse a hacer "nuevas versiones" de alguna canción o película, uno debiera hacerse a solas, en la intimidad de su propio Yo, una pregunta de manera sincera, abierta y directa: ¿voy a destruir o a construir?
Lima, 20 de octubre de 2010.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.